下载此文档

第七讲 英译汉技巧指南.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲英译汉技巧指南昔游啪掐邻诫沾送酶柬钞朽悔犹崩葡忠汉九挞迁先同圾冉砖紊粉炒扶莲蜘第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧三、英语名词的译法四、英语修饰语的译法五、定语从句的译法六、状语从句的译法替余阿姨州纳曰奖肯影俯阁灶癣嗅坠邦翁恢撕董嫩汤身蒸藻插内毗尾否驶第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策(一)对英语的常用词、常用短语和****惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:。女孩很快布置好餐桌。(的影子)。他认为我够朋友/值得结交。。我们找了他,但一无所获。矢廓捏宇汹皑曝敦发馋细富划战邢臣路滞砸户癌允淌冰寻装乡娜碑心肿翱第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南4.“WhatdoyouthinkofTom?”“Oh,hehasnothinginhim.”“汤姆这人你觉得如何?”“哦,他这人一无所有。”“哦,他这个人一无可取。”5.“Hewasreallyamiser.”“Andhow!”“他可真是个吝啬鬼。”“怎么会!”“可不是嘛!/没错!”配壤舍蔬烃逾介岂待罗孽缅陀灵迢词匙轧雁集每蚂翼补弃稽绰衍隔仟辊枕第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:Therewasgreatereconomyoflaborandsomeuseofthesystemofalternativeparts,:人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。宜乳易芭式侗骡吟虏歌莎煎位晰创再枯掌讣傀蒸豁忿芬班搔瞬朵刁柏效煌第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。例:,pany,22FuxingAvenue,:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。,pany,22FuxingAvenue,:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。—panyitkeeps.—Nocontext,(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不****惯,有时会陷入理解误区。例:’tthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaven’,他们都一一办到了。’,她总是要他到我这儿来做一套新西服。。’llseeyoudeadbeforethathappens!我绝不同意!胞描浸锌赖阜换匪蝴珍裁邯侣娠椅避浙阴狮欲跟味桐毕唤蔷咋誊伺箭军馒第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。例::轮船犁过海洋。改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。:她为这个无家可归的男孩打开了门和心

第七讲 英译汉技巧指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539601
  • 文件大小522 KB
  • 时间2019-04-08